Marie et Joseph dans la Bible
L’atmosphère de notre service religieux était enceinte d’attentes: quatre bougies de la couronne de l’Avent et les lumières colorées de l’arbre et des couronnes éclairaient la pièce sombre. Ma femme et moi étions parmi les dizaines de millions de personnes rassemblées la veille de Noël pour répéter l’histoire de la Nativité Encore une fois. Comme l’un des lecteurs l’a lu à haute voix Luc 2:5, j’ai été frappé par la traduction de la Nouvelle Version internationale (NIV): “Marie, qui s’était engagée à se marier avec lui et attendait un enfant. » Chronologiquement, le récit avait avancé d’environ huit mois à partir de Luc 1:26-27, où il était indiqué que Gabriel avait été envoyé à une vierge nommée Marie « promis d’être marié à un homme nommé Joseph. » Le verbe grec mnēsteuō a été traduit à l’identique dans les deux versets.
La traduction m’a suggéré qu’un couple juif non marié voyageait sur une longue distance non accompagné d’autres membres de la famille. Et la femme – toujours seulement promise en mariage – était dans un état de grossesse avancé. Si une telle situation est encore scandaleuse au Moyen-Orient, combien plus en Judée du isiècle !1
Plus tard, j’ai vérifié d’autres traductions de Luc 2:5. La Version standard anglaise (ESV) utilise « betrothed », un mot archaïque du Moyen anglais. La Nouvelle Version Standard Révisée (NRSV) utilise “engagé”, tandis que la Nouvelle Traduction Vivante (NLT) dit “fiancée. »Encore une fois, ces versions anglaises suggèrent que le mariage du couple était incomplet. Cette découverte m’a conduit à une étude approfondie des mots ainsi qu’à un regard sur le mariage ancien. Et ce que j’ai trouvé était surprenant.
Matthieul’Évangile semble être plus clair. Dans la généalogie, Joseph est appelé le « mari de Marie » qui a donné naissance à Jésus (Matthieu 1:16). Décrivant le contexte de leur relation, Matthieu 1:18 se lit comme suit “ » Sa mère Marie s’est engagée à épouser Joseph. » Ici, Matthieu utilise le même verbe grec que Luc. Cependant, après que Joseph ait décidé de divorcer de Marie à cause de sa grossesse inattendue, un ange l’avertit dans un rêve de ne pas le faire. L’ange lui conseille de » prendre Marie pour femme » (Matthieu 1:20). Quand Joseph s’est réveillé, il a fait ce que l’ange lui avait ordonné: Il a pris Marie pour femme (Matthieu 1:24). La version de Luc semble contredire celle de Matthieu, selon les traductions anglaises actuelles.
Vous souhaitez en savoir plus sur la naissance de Jésus? En savoir plus sur l’histoire de Noël et la date de naissance de Jésus dans le eBook gratuit Le Premier Noël: L’Histoire de la Naissance de Jésus dans l’Histoire et la Tradition.
Le verbe grec mnēsteuō est utilisé huit fois dans la Septante (la traduction grecque de la Bible hébraïque du troisième siècle avant notre ère). Quatre utilisations dans le Deutéronome (22:23, 25, 27, 28) traiter des questions juridiques entourant une femme engagée ayant des relations sexuelles illicites. Si l’incident se produit dans une ville (22:23), l’homme et la femme doivent être lapidés à mort; si un viol se produit dans le pays, seul l’homme doit être lapidé. L’homme est considéré comme coupable parce qu’il a violé la femme d’un autre homme (22:24).
Dans les trois usages d’Osée, c’est Dieu lui-même qui parle. En ce qui concerne le futur jour de rédemption d’Israël en 2:16, Dieu déclare: “Tu m’appelleras mon mari. » Puis il déclare dans les versets 19-20: « Et je te prendrai pour ma femme pour toujours; je te prendrai pour ma femme dans la justice et dans la justice, dans l’amour inébranlable et dans la miséricorde. Je te prendrai pour ma femme avec fidélité, et tu connaîtras le Seigneur. »Le NRSV traduit ici « épouse », tandis que la NIV, l’ESV et la Nouvelle version du Roi James (LSG) se lisent toutes: “Je te fiancerai. »En raison du contexte dans lequel Dieu déclare qu’il est un mari pour toujours, il est clair que sa relation avec Israël s’étend au-delà d’une étape d’engagement; ils seront métaphoriquement mari et femme.
Devenez membre de Société d’Archéologie Biblique Maintenant et obtenez Plus de la Moitié du Prix régulier du Laissez-passer Tout Accès!
Explorez l’érudition biblique la plus intrigante au monde
Fouillez plus de 9 000 articles dans la vaste bibliothèque de la Société d’archéologie biblique et bien plus encore avec un laissez-passer tout accès.
Le verbe hébreu aras, traduire mnēsteuō en grec, se réfère à la pratique du mariage juif dans laquelle le marié paie contractuellement le prix de la mariée (mohar) au père de la mariée (Genèse 34:12). Selon l’érudit de l’Ancien Testament Douglas Stuart, “C’était la dernière étape du processus de parade nuptiale, pratiquement équivalente en statut juridique à la cérémonie de mariage.”2 Selon la Mishna Ketubbot 5.2, les fiançailles dureraient un an, la mariée restant dans la maison de son père. Rappelant les textes juridiques du Deutéronome mentionnés plus haut ainsi que l’équation de Les fiançailles de David avec Michal en tant que mariage (2 Samuel 3:14), nous voyons qu’en vertu de la loi juive, une femme fiancée était considérée comme mariée.
De retour auprès de Joseph, il aurait payé le prix de l’épouse au père de Marie lors de leurs fiançailles (Matthieu 1:20; Luc 1:27). Malgré ses réticences, Joseph obéit alors au commandement de l’ange d’épouser Marie (Matthieu 1:20). Le temps de l’engagement officiel, qu’il s’agisse d’une année complète ou non, s’était écoulé entre eux. Joseph et Marie avaient donc commencé à vivre ensemble, sauf pour les relations sexuelles (Matthieu 1:25). La compréhension de Luc de mnēsteuō doit être élargi pour inclure à la fois les fiançailles / fiançailles ainsi que la cohabitation conjugale. Par conséquent, une meilleure traduction de Luc 2:5 serait: « Marie, sa femme qui attendait un enfant. » (La NKJV tente un hybride avec « épouse fiancée. ») Les traductions en anglais qui suggèrent que le couple n’était encore qu’au stade des fiançailles de fiancé / fiancée doivent être écartées. Joseph et Marie voyage à Bethléem en tant que mari et femme à part entière selon l’ancienne loi juive.
Jean-Pierre est le directeur du Centre de recherche sur l’Asie mineure à Antalya, en Turquie, et est un enseignant populaire sur BAS Travel / Voyages d’étude. Mark a obtenu son doctorat en études bibliques de l’Université d’Afrique du Sud (Pretoria), où il est chercheur en archéologie biblique. Il est actuellement Professeur Associé Extraordinaire de Nouveau Testament à l’Université de Stellenbosch. Il dirige des études de terrain en Turquie et en Méditerranée orientale pour des groupes universitaires, de séminaires et d’églises. Il est l’auteur de Turquie biblique: Guide des sites juifs et Chrétiens d’Asie Mineure et Victoire par l’Agneau: Un Guide de la Révélation en langage clair. Il est un conférencier fréquent aux fêtes bibliques de BAS.
Note:
1. Joseph Fitzmyer a anticipé mes questions en suggérant que les lecteurs et les auditeurs ne devraient pas être chevauchants, car le récit n’a pas l’intention de répondre à des questions telles que: “Que faisait-elle lors d’un voyage avec Joseph, si elle n’était que sa fiancée ou sa fiancée? Et pire encore, enceinte aussi ”; voir Joseph Fitzmyer, L’Évangile selon Luc I-IX (New York : Doubleday, 1981), p. 407. Poser de telles questions, selon Fitzmyer, c’est manquer le point de Luc’s histoire. Mais dans l’utilisation liturgique, de telles nuances d’auteur sont perdues. Il note également que Luc n’appelle jamais Marie la « femme » de Joseph et n’était peut-être pas au courant des coutumes du mariage juif palestinien. Ce billet de blog suppose que Luc, en raison de sa connaissance des coutumes juives et d’un éventuel entretien avec Marie elle-même (cf. Luc 1:2), utilisait un langage conjugal familier qui avait une gamme sémantique plus large que celle que les traducteurs lui donnent aujourd’hui.
2. Jean-Baptiste, Osée-Jonas, Commentaire biblique du Mot, vol. 31 (Waco, TX: Word Books, 1987), p. 59.
Lectures connexes dans l’Histoire biblique Quotidienne:
Les origines de « The Cherry Tree Carol” par Mary Joan Winn Leith
Comment un chant de Noël relie le Moyen-Orient moderne et l’Angleterre médiévale
La Vierge Marie et le prophète Muhammad par Mary Joan Winn Leith
Histoires de Noël dans les Apocryphes chrétiens par Tony Burke
La plus Ancienne Image de la Vierge Marie se trouve-t-elle dans l’église Dura-Europos?
Qui Était Le Père Biologique De Jésus ?
Que Dit la Bible À Propos De L’Infertilité?
Cette chronique quotidienne sur l’Histoire de la Bible a été publiée à l’origine le 12 janvier 2017.