Traductions Gênantes
Comment les anciens traducteurs manipulaient le jeu de mots dans la Bible
Jennifer Drummond 02 Février 2022 0 Commentaires 4 vues
Chaque langue utilise des jeux de mots et des idiomes pour transmettre du sens et ajouter quelque chose aux textes et au discours quotidien. L’allitération est l’un des dispositifs les plus utilisés en poésie, et des paroliers célèbres tels que Shakespeare, Emily Dickinson et le Dr Seuss l’ont tous utilisé pour ajouter de la profondeur, du sens et de la lisibilité à leurs pièces. Un exemple célèbre — et facile — est le livre du Dr Seuss Renard en Chaussettes, où le son « s » est répété dans chaque phrase:
Chaussettes neuves.
Deux chaussettes.
Les chaussettes de qui ?
Les chaussettes de Sue.
Qui coud les chaussettes de qui ?
Sue coud les chaussettes de Sue.
Imaginez le plaisir de lire ceci à un enfant! Imaginez l’horreur qu’un traducteur doit ressentir en essayant de s’adapter Renard en Chaussettes dans une autre langue. Comment gardez-vous à la fois le sens et l’allitération, qui ajoute tant au texte? Et si les mots “chaussettes » et « coudre » ne commencent pas tous les deux par « s » dans la langue cible de la traduction? Abandonnez-vous alors toute allitération dans votre traduction ? Des décisions doivent être prises.
La même chose peut être vraie de idiome. Traduire avec succès des idiomes à travers les cultures et les langues est un art et une science. Cela nécessite des compétences, une expertise et une compréhension approfondie des langues et des cultures de la langue originale et de la nouvelle langue. Les locuteurs natifs de l’anglais américain connaissent bien l’expression “jeter quelqu’un sous le bus”, ce qui signifie blâmer ou punir quelqu’un, en particulier pour éviter les conséquences de vos propres actions. C’est une expression très courante en Amérique, mais elle est beaucoup moins courante en Angleterre et inconnue de nombreux locuteurs de l’anglais britannique.
L’anglais et l’allemand sont les deux langues germaniques, les deux membres de la famille des langues indo-européennes. Pourtant, entre ces deux langues étroitement liées se trouvent des idiomes difficiles à traduire pleinement. Certains exemples incluent “Ich verstehe nur Bahnof“, qui se traduit directement en anglais par ”Je ne comprends que le train“, mais cela signifie en fait ”Je suis confus“ ou « Je ne comprends pas ce que vous dites. »C’est très similaire à la phrase anglaise “Tout est grec pour moi.“Un autre est « Im neuen jahr, sollst du ganz viel schwein haben », qui se traduit littéralement par “Dans la nouvelle année, vous devriez avoir beaucoup de porcs. »Pourquoi quelqu’un vous souhaite-t-il une grande quantité de porc? Ils ne le feraient pasthey ils vous souhaitent en fait beaucoup de bonne chance pour la nouvelle année (schwein haben, ou “avoir un cochon », est un idiome pour la chance).
Si les défis de traduction posés par deux langues étroitement liées comme l’allemand et l’anglais semblent complexes, imaginez les difficultés de passer de l’anglais à une langue slave ou romane. Dans quelle mesure aurait-il été difficile pour les traducteurs de l’Antiquité de traduire une langue d’une famille linguistique complètement différente vers une autre, comme l’hébreu vers le grec? La formation de la version grecque de la Bible hébraïque (le Septante) a dû être une tâche ardue en effet! Comment ont-ils géré les jeux de mots en essayant de garder les significations et la structure aussi proches que possible du texte original — et hautement sacré —?
Dans son article “Pas perdu dans la traduction: Jeu de mots hébreu en grec, » Elizabeth H.P. Backfish discute des différents types de jeux de mots courants dans la Bible hébraïque et des trois façons dont les traducteurs de la Septante ont abordé le défi.
Pour comprendre comment les anciens traducteurs ont traité les jeux de mots et les idiomes dans les textes anciens, avec des exemples notables des Psaumes, lisez “Pas perdu dans la traduction: Jeu de mots hébreu en grec » par Elizabeth H.P. Backfish, publié dans le Numéro d’hiver 2021 de Revue d’Archéologie Biblique.
——————
Abonnés : Lire l’article complet, “Pas perdu dans la traduction: Jeu de mots hébreu en grec » par Elizabeth H.P. Backfish, publié dans le Numéro d’hiver 2021 de Revue d’Archéologie Biblique.
En savoir plus sur la langue dans l’Histoire biblique Quotidienne:
Mots de prêt en hébreu biblique
L’évolution de l’Hébreu biblique
Recréer les Origines du Langage
Abonnés Tout accès, en savoir plus dans le Bibliothèque BAS:
Langage Grossier Dans La Bible?